1 Chronicles

Chapter 11

1 Then all3605 Israel3478 gathered themselves6908 to413 David1732 unto Hebron,2275 saying,559 Behold,2009 we587 are thy bone6106 and thy flesh.1320

2 And moreover1571 in time past,8543 1571 8032 even1571 when Saul7586 was1961 king,4428 thou859 wast he that leddest out3318 and broughtest in935 853 Israel:3478 and the LORD3068 thy God430 said559 unto thee, Thou859 shalt feed7462 853 my people5971 853 Israel,3478 and thou859 shalt be1961 ruler5057 over5921 my people5971 Israel.3478

3 Therefore came935 all3605 the elders2205 of Israel3478 to413 the king4428 to Hebron;2275 and David1732 made3772 a covenant1285 with them in Hebron2275 before6440 the LORD;3068 and they anointed4886 853 David1732 king4428 over5921 Israel,3478 according to the word1697 of the LORD3068 by3027 Samuel.8050

4 And David1732 and all3605 Israel3478 went1980 to Jerusalem,3389 which1931 is Jebus;2982 where8033 the Jebusites2983 were, the inhabitants3427 of the land.776

5 And the inhabitants3427 of Jebus2982 said559 to David,1732 Thou shalt not3808 come935 hither.2008 Nevertheless David1732 took3920 853 the castle4686 of Zion,6726 which1931 is the city5892 of David.1732

6 And David1732 said,559 Whosoever3605 smiteth5221 the Jebusites2983 first7223 shall be1961 chief7218 and captain.8269 So Joab3097 the son1121 of Zeruiah6870 went first up,5927 7223 and was1961 chief.7218

7 And David1732 dwelt3427 in the castle;4679 therefore5921 3651 they called7121 it the city5892 of David.1732

8 And he built1129 the city5892 round about,4480 5439 even from4480 Millo4407 round about:5439 and Joab3097 repaired2421 853 the rest7605 of the city.5892

9 So David1732 waxed greater and greater:1980 1980 1431 for the LORD3068 of hosts6635 was with5973 him.

10 These428 also are the chief7218 of the mighty men1368 whom834 David1732 had, who strengthened themselves2388 with5973 him in his kingdom,4438 and with5973 all3605 Israel,3478 to make him king,4427 according to the word1697 of the LORD3068 concerning5921 Israel.3478

11 And this428 is the number4557 of the mighty men1368 whom834 David1732 had; Jashobeam,3434 a Hachmonite,1121 2453 the chief7218 of the captains:7991 he1931 lifted up5782 853 his spear2595 against5921 three7969 hundred3967 slain2491 by him at one259 time.6471

12 And after310 him was Eleazar499 the son1121 of Dodo,1734 the Ahohite,266 who1931 was one of the three7969 mighty men.1368

13 He1931 was1961 with5973 David1732 at Pas-dammim,6450 and there8033 the Philistines6430 were gathered together622 to battle,4421 where was1961 a parcel2513 of ground7704 full4392 of barley;8184 and the people5971 fled5127 from before4480 6440 the Philistines.6430

14 And they set themselves3320 in the midst8432 of that parcel,2513 and delivered5337 it, and slew5221 853 the Philistines;6430 and the LORD3068 saved3467 them by a great1419 deliverance.8668

15 Now three7969 of4480 the thirty7970 captains7218 went down3381 to5921 the rock6697 to413 David,1732 into413 the cave4631 of Adullam;5725 and the host4264 of the Philistines6430 encamped2583 in the valley6010 of Rephaim.7497

16 And David1732 was then227 in the hold,4686 and the Philistines'6430 garrison5333 was then227 at Bethlehem.1035

17 And David1732 longed,183 and said,559 Oh that4310 one would give me drink8248 of the water4325 of the well4480 953 of Bethlehem,1035 that834 is at the gate!8179

18 And the three7969 broke through1234 the host4264 of the Philistines,6430 and drew7579 water4325 out of the well4480 953 of Bethlehem,1035 that834 was by the gate,8179 and took5375 it, and brought935 it to413 David:1732 but David1732 would14 not3808 drink8354 of it, but poured it out5258 853 to the LORD,3068

19 And said,559 My God4480 430 forbid it2486 me, that I should do4480 6213 this thing:2063 shall I drink8354 the blood1818 of these428 men376 that have put their lives5315 in jeopardy? for3588 with the jeopardy of their lives5315 they brought935 it. Therefore he would14 not3808 drink8354 it. These things428 did6213 these three7969 mightiest.1368

20 And Abishai52 the brother251 of Joab,3097 he1931 was1961 chief7218 of the three:7969 for lifting up5782 853 his spear2595 against5921 three7969 hundred,3967 he1931 slew2491 them, and had a name8034 among the three.7969

21 Of4480 the three,7969 he was more honorable3513 than the two;8147 for he was1961 their captain:8269 howbeit he attained935 not3808 to5704 the first three.7969

22 Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3111 the son1121 of a valiant2428 man376 of4480 Kabzeel,6909 who had done many7227 acts;6467 he1931 slew5221 853 two8147 lionlike men739 of Moab:4124 also he1931 went down3381 and slew5221 853 a lion738 in8432 a pit953 in a snowy7950 day.3117

23 And he1931 slew5221 853 an Egyptian,376 4713 a man376 of great stature,4060 five2568 cubits520 high; and in the Egyptian's4713 hand3027 was a spear2595 like a weaver's707 beam;4500 and he went down3381 to413 him with a staff,7626 and plucked1497 853 the spear2595 out of the Egyptian's hand,4480 3027 4713 and slew2026 him with his own spear.2595

24 These428 things did6213 Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3111 and had the name8034 among the three7969 mighty men.1368

25 Behold,2009 he1931 was honorable3513 among4480 the thirty,7970 but attained935 not3808 to413 the first three:7969 and David1732 set7760 him over5921 his guard.4928

26 Also the valiant men1368 of the armies2428 were, Asahel6214 the brother251 of Joab,3097 Elhanan445 the son1121 of Dodo1734 of Bethlehem,4480 1035

27 Shammoth8054 the Harorite,2033 Helez2503 the Pelonite,6397

28 Ira5896 the son1121 of Ikkesh6142 the Tekoite,8621 Abiezer44 the Antothite,6069

29 Sibbecai5444 the Hushathite,2843 Ilai5866 the Ahohite,266

30 Maharai4121 the Netophathite,5200 Heled2466 the son1121 of Baanah1196 the Netophathite,5200

31 Ithai863 the son1121 of Ribai7380 of Gibeah,4480 1390 that pertained to the children1121 of Benjamin,1144 Benaiah1141 the Pirathonite,6553

32 Hurai2360 of the brooks4480 5158 of Gaash,1608 Abiel22 the Arbathite,6164

33 Azmaveth5820 the Baharumite,978 Eliahba455 the Shaalbonite,8170

34 The sons1121 of Hashem2044 the Gizonite,1493 Jonathan3129 the son1121 of Shage7681 the Hararite,2043

35 Ahiam279 the son1121 of Sacar7940 the Hararite,2043 Eliphal465 the son1121 of Ur,218

36 Hepher2660 the Mecherathite,4382 Ahijah281 the Pelonite,6397

37 Hezro2695 the Carmelite,3761 Naarai5293 the son1121 of Ezbai,229

38 Joel3100 the brother251 of Nathan,5416 Mibhar4006 the son1121 of Haggeri,1905

39 Zelek6768 the Ammonite,5984 Naharai5171 the Berothite,1307 the armorbearer5375 3627 of Joab3097 the son1121 of Zeruiah,6870

40 Ira5896 the Ithrite,3505 Gareb1619 the Ithrite,3505

41 Uriah223 the Hittite,2850 Zabad2066 the son1121 of Ahlai,304

42 Adina5721 the son1121 of Shiza7877 the Reubenite,7206 a captain7218 of the Reubenites,7206 and thirty7970 with5921 him,

43 Hanan2605 the son1121 of Maachah,4601 and Joshaphat3146 the Mithnite,4981

44 Uzzia5814 the Ashterathite,6254 Shama8091 and Jehiel3273 the sons1121 of Hothan2369 the Aroerite,6200

45 Jediael3043 the son1121 of Shimri,8113 and Joha3109 his brother,251 the Tizite,8491

46 Eliel447 the Mahavite,4233 and Jeribai,3403 and Joshaviah,3145 the sons1121 of Elnaam,493 and Ithmah3495 the Moabite,4125

47 Eliel,447 and Obed,5744 and Jasiel3300 the Mesobaite.4677

Первая летопись

Глава 11

1 Все исраильтяне собрались к Давуду в Хеврон и сказали: – Мы – твоя плоть и кровь.

2 Даже прежде, когда нашим царём был Шаул, ты водил исраильтян в бой. И Вечный, твой Бог, сказал тебе: «Ты будешь пасти Мой народ Исраил и станешь его правителем».

3 Когда все старейшины Исраила пришли к царю Давуду в Хеврон, он заключил с ними в Хевроне соглашение перед Вечным, и они помазали Давуда в цари над Исраилом, как и обещал через Шемуила Вечный. .

4 Давуд и все исраильтяне пошли на Иерусалим (то есть Иевус). Иевусеи, жившие там,

5 сказали Давуду: – Ты не войдёшь сюда. Но Давуд захватил крепость Сион, что ныне Город Давуда.

6 Он сказал: – Кто ударит по иевусеям первым, станет главой войска. Первым поднялся Иоав, сын Церуи, и получил командование.

7 Давуд обосновался в крепости, и потому она стала называться Городом Давуда.

8 Он обстроил её кругом от Милло до окружной стены, а Иоав отстроил остальные части города.

9 Давуд становился всё сильнее и сильнее, потому что с ним был Вечный, Повелитель Сил.

10 Вот вожди воинов Давуда, которые вместе со всем Исраилом своей силой поддержали Давуда в его царстве, чтобы воцарить его, как обещал Вечный.

11 Вот список воинов Давуда. Ахмонитянин Иашовеам был главой Тройки. . Он сражался с копьём против трёхсот человек и перебил их в одной схватке.

12 После него в числе Тройки воинов был Элеазар, сын ахохитянина Додая.

13 Он был с Давудом в Пас-Даммиме, когда филистимляне собрались там для битвы. Там было поле, засеянное ячменём. Войско стало разбегаться перед филистимлянами,

14 но эти воины встали посреди поля, защитили его и поразили филистимлян, и Вечный даровал им великую победу.

15 Трое из Тридцатки вождей пришли к Давуду к скале у пещеры Адуллам, когда войско филистимлян стояло станом в долине Рефаим.

16 В то время Давуд находился в укреплении, а войска филистимлян были в Вифлееме.

17 Давуда томила жажда, и он сказал: – О, если бы кто-нибудь принёс мне попить воды из колодца, что у ворот Вифлеема!

18 Тогда те трое воинов пробились через филистимский стан, зачерпнули воды из колодца, что у ворот Вифлеема, и принесли Давуду. Но Давуд отказался пить и вылил воду как приношение Вечному.

19 – Сохрани меня, Всевышний, сделать это! – сказал он. – Разве я стану пить кровь этих людей? Ведь они принесли воду, рискуя своей жизнью! И он не стал пить. Таковы подвиги этих трёх воинов.

20 Авишай, брат Иоава, был главой над Тройкой. . Он с копьём сражался против трёхсот человек, перебил их всех и прославился наравне с той Тройкой.

21 Он был знаменит среди Тройки и стал их командиром, но сам не был одним из Тройки.

22 Беная, сын Иодая, был доблестным воином из Кавцеила, совершившим великие подвиги. Он сразил двух сильнейших воинов из Моава. Ещё он спустился в ров в снежный день и убил там льва.

23 Он также сразил египтянина, который был два с четвертью метра ростом. В руке у египтянина было копьё, большое, как ткацкий навой, а Беная вышел против него с палкой. Он вырвал копьё из руки египтянина и убил его этим же копьём.

24 Таковы были подвиги Бенаи, сына Иодая. Он прославился наравне с той Тройкой.

25 Он был знаменит среди Тридцатки, но сам не был среди Тройки. Давуд поставил его во главе своей стражи.

26 Главными из воинов были: Асаил, брат Иоава, Элханан, сын Додо, из Вифлеема,

27 Шамма из Харода, Хелец из Пелона,

28 Ира, сын Иккеша, из Текоа, Авиезер из Анатота,

29 хушатянин Сиббехай, ахохитянин Илай,

30 Махарай из Нетофы, Хелед, сын Бааны, из Нетофы,

31 Иттай, сын Ривая, из Гивы, что в земле Вениамина, Беная из Пирафона,

32 Хурай из Нахале-Гааша, . Авиил из Аравы,

33 Азмавет из Бахурима, Элиахба из Шаалбона,

34 сыновья гизонитянина Хашема, Ионафан, сын араритянина Шаге,

35 Ахиам, сын араритянина Сахара, Элифал, сын Ура,

36 Хефер из Мехеры, Ахия из Пелона,

37 Хецрай из Кармила, Наарай, сын Эзбая,

38 Иоиль, брат Нафана, Мивхар, сын Агри,

39 аммонитянин Целек, Нахарай из Беэрота, оруженосец Иоава, сына Церуи,

40 итритянин Ира, итритянин Гарев,

41 хетт Урия, Завад, сын Ахлая,

42 Адина, сын Шизы, из рода Рувима (он был вождь рувимитян, и с ним было тридцать воинов),

43 Ханан, сын Маахи, митнитянин Иошафат,

44 Уззия из Аштарота, Шама и Иеил, сыновья Хотама, из Ароера,

45 Иедиаил, сын Шимри, его брат тицитянин Иоха,

46 махавитянин Элиил, Иеривай и Иошавия, сыновья Элнаама, моавитянин Итма,

47 Элиил, Овид и Иасиил из Цовы.

1 Chronicles

Chapter 11

Первая летопись

Глава 11

1 Then all3605 Israel3478 gathered themselves6908 to413 David1732 unto Hebron,2275 saying,559 Behold,2009 we587 are thy bone6106 and thy flesh.1320

1 Все исраильтяне собрались к Давуду в Хеврон и сказали: – Мы – твоя плоть и кровь.

2 And moreover1571 in time past,8543 1571 8032 even1571 when Saul7586 was1961 king,4428 thou859 wast he that leddest out3318 and broughtest in935 853 Israel:3478 and the LORD3068 thy God430 said559 unto thee, Thou859 shalt feed7462 853 my people5971 853 Israel,3478 and thou859 shalt be1961 ruler5057 over5921 my people5971 Israel.3478

2 Даже прежде, когда нашим царём был Шаул, ты водил исраильтян в бой. И Вечный, твой Бог, сказал тебе: «Ты будешь пасти Мой народ Исраил и станешь его правителем».

3 Therefore came935 all3605 the elders2205 of Israel3478 to413 the king4428 to Hebron;2275 and David1732 made3772 a covenant1285 with them in Hebron2275 before6440 the LORD;3068 and they anointed4886 853 David1732 king4428 over5921 Israel,3478 according to the word1697 of the LORD3068 by3027 Samuel.8050

3 Когда все старейшины Исраила пришли к царю Давуду в Хеврон, он заключил с ними в Хевроне соглашение перед Вечным, и они помазали Давуда в цари над Исраилом, как и обещал через Шемуила Вечный. .

4 And David1732 and all3605 Israel3478 went1980 to Jerusalem,3389 which1931 is Jebus;2982 where8033 the Jebusites2983 were, the inhabitants3427 of the land.776

4 Давуд и все исраильтяне пошли на Иерусалим (то есть Иевус). Иевусеи, жившие там,

5 And the inhabitants3427 of Jebus2982 said559 to David,1732 Thou shalt not3808 come935 hither.2008 Nevertheless David1732 took3920 853 the castle4686 of Zion,6726 which1931 is the city5892 of David.1732

5 сказали Давуду: – Ты не войдёшь сюда. Но Давуд захватил крепость Сион, что ныне Город Давуда.

6 And David1732 said,559 Whosoever3605 smiteth5221 the Jebusites2983 first7223 shall be1961 chief7218 and captain.8269 So Joab3097 the son1121 of Zeruiah6870 went first up,5927 7223 and was1961 chief.7218

6 Он сказал: – Кто ударит по иевусеям первым, станет главой войска. Первым поднялся Иоав, сын Церуи, и получил командование.

7 And David1732 dwelt3427 in the castle;4679 therefore5921 3651 they called7121 it the city5892 of David.1732

7 Давуд обосновался в крепости, и потому она стала называться Городом Давуда.

8 And he built1129 the city5892 round about,4480 5439 even from4480 Millo4407 round about:5439 and Joab3097 repaired2421 853 the rest7605 of the city.5892

8 Он обстроил её кругом от Милло до окружной стены, а Иоав отстроил остальные части города.

9 So David1732 waxed greater and greater:1980 1980 1431 for the LORD3068 of hosts6635 was with5973 him.

9 Давуд становился всё сильнее и сильнее, потому что с ним был Вечный, Повелитель Сил.

10 These428 also are the chief7218 of the mighty men1368 whom834 David1732 had, who strengthened themselves2388 with5973 him in his kingdom,4438 and with5973 all3605 Israel,3478 to make him king,4427 according to the word1697 of the LORD3068 concerning5921 Israel.3478

10 Вот вожди воинов Давуда, которые вместе со всем Исраилом своей силой поддержали Давуда в его царстве, чтобы воцарить его, как обещал Вечный.

11 And this428 is the number4557 of the mighty men1368 whom834 David1732 had; Jashobeam,3434 a Hachmonite,1121 2453 the chief7218 of the captains:7991 he1931 lifted up5782 853 his spear2595 against5921 three7969 hundred3967 slain2491 by him at one259 time.6471

11 Вот список воинов Давуда. Ахмонитянин Иашовеам был главой Тройки. . Он сражался с копьём против трёхсот человек и перебил их в одной схватке.

12 And after310 him was Eleazar499 the son1121 of Dodo,1734 the Ahohite,266 who1931 was one of the three7969 mighty men.1368

12 После него в числе Тройки воинов был Элеазар, сын ахохитянина Додая.

13 He1931 was1961 with5973 David1732 at Pas-dammim,6450 and there8033 the Philistines6430 were gathered together622 to battle,4421 where was1961 a parcel2513 of ground7704 full4392 of barley;8184 and the people5971 fled5127 from before4480 6440 the Philistines.6430

13 Он был с Давудом в Пас-Даммиме, когда филистимляне собрались там для битвы. Там было поле, засеянное ячменём. Войско стало разбегаться перед филистимлянами,

14 And they set themselves3320 in the midst8432 of that parcel,2513 and delivered5337 it, and slew5221 853 the Philistines;6430 and the LORD3068 saved3467 them by a great1419 deliverance.8668

14 но эти воины встали посреди поля, защитили его и поразили филистимлян, и Вечный даровал им великую победу.

15 Now three7969 of4480 the thirty7970 captains7218 went down3381 to5921 the rock6697 to413 David,1732 into413 the cave4631 of Adullam;5725 and the host4264 of the Philistines6430 encamped2583 in the valley6010 of Rephaim.7497

15 Трое из Тридцатки вождей пришли к Давуду к скале у пещеры Адуллам, когда войско филистимлян стояло станом в долине Рефаим.

16 And David1732 was then227 in the hold,4686 and the Philistines'6430 garrison5333 was then227 at Bethlehem.1035

16 В то время Давуд находился в укреплении, а войска филистимлян были в Вифлееме.

17 And David1732 longed,183 and said,559 Oh that4310 one would give me drink8248 of the water4325 of the well4480 953 of Bethlehem,1035 that834 is at the gate!8179

17 Давуда томила жажда, и он сказал: – О, если бы кто-нибудь принёс мне попить воды из колодца, что у ворот Вифлеема!

18 And the three7969 broke through1234 the host4264 of the Philistines,6430 and drew7579 water4325 out of the well4480 953 of Bethlehem,1035 that834 was by the gate,8179 and took5375 it, and brought935 it to413 David:1732 but David1732 would14 not3808 drink8354 of it, but poured it out5258 853 to the LORD,3068

18 Тогда те трое воинов пробились через филистимский стан, зачерпнули воды из колодца, что у ворот Вифлеема, и принесли Давуду. Но Давуд отказался пить и вылил воду как приношение Вечному.

19 And said,559 My God4480 430 forbid it2486 me, that I should do4480 6213 this thing:2063 shall I drink8354 the blood1818 of these428 men376 that have put their lives5315 in jeopardy? for3588 with the jeopardy of their lives5315 they brought935 it. Therefore he would14 not3808 drink8354 it. These things428 did6213 these three7969 mightiest.1368

19 – Сохрани меня, Всевышний, сделать это! – сказал он. – Разве я стану пить кровь этих людей? Ведь они принесли воду, рискуя своей жизнью! И он не стал пить. Таковы подвиги этих трёх воинов.

20 And Abishai52 the brother251 of Joab,3097 he1931 was1961 chief7218 of the three:7969 for lifting up5782 853 his spear2595 against5921 three7969 hundred,3967 he1931 slew2491 them, and had a name8034 among the three.7969

20 Авишай, брат Иоава, был главой над Тройкой. . Он с копьём сражался против трёхсот человек, перебил их всех и прославился наравне с той Тройкой.

21 Of4480 the three,7969 he was more honorable3513 than the two;8147 for he was1961 their captain:8269 howbeit he attained935 not3808 to5704 the first three.7969

21 Он был знаменит среди Тройки и стал их командиром, но сам не был одним из Тройки.

22 Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3111 the son1121 of a valiant2428 man376 of4480 Kabzeel,6909 who had done many7227 acts;6467 he1931 slew5221 853 two8147 lionlike men739 of Moab:4124 also he1931 went down3381 and slew5221 853 a lion738 in8432 a pit953 in a snowy7950 day.3117

22 Беная, сын Иодая, был доблестным воином из Кавцеила, совершившим великие подвиги. Он сразил двух сильнейших воинов из Моава. Ещё он спустился в ров в снежный день и убил там льва.

23 And he1931 slew5221 853 an Egyptian,376 4713 a man376 of great stature,4060 five2568 cubits520 high; and in the Egyptian's4713 hand3027 was a spear2595 like a weaver's707 beam;4500 and he went down3381 to413 him with a staff,7626 and plucked1497 853 the spear2595 out of the Egyptian's hand,4480 3027 4713 and slew2026 him with his own spear.2595

23 Он также сразил египтянина, который был два с четвертью метра ростом. В руке у египтянина было копьё, большое, как ткацкий навой, а Беная вышел против него с палкой. Он вырвал копьё из руки египтянина и убил его этим же копьём.

24 These428 things did6213 Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3111 and had the name8034 among the three7969 mighty men.1368

24 Таковы были подвиги Бенаи, сына Иодая. Он прославился наравне с той Тройкой.

25 Behold,2009 he1931 was honorable3513 among4480 the thirty,7970 but attained935 not3808 to413 the first three:7969 and David1732 set7760 him over5921 his guard.4928

25 Он был знаменит среди Тридцатки, но сам не был среди Тройки. Давуд поставил его во главе своей стражи.

26 Also the valiant men1368 of the armies2428 were, Asahel6214 the brother251 of Joab,3097 Elhanan445 the son1121 of Dodo1734 of Bethlehem,4480 1035

26 Главными из воинов были: Асаил, брат Иоава, Элханан, сын Додо, из Вифлеема,

27 Shammoth8054 the Harorite,2033 Helez2503 the Pelonite,6397

27 Шамма из Харода, Хелец из Пелона,

28 Ira5896 the son1121 of Ikkesh6142 the Tekoite,8621 Abiezer44 the Antothite,6069

28 Ира, сын Иккеша, из Текоа, Авиезер из Анатота,

29 Sibbecai5444 the Hushathite,2843 Ilai5866 the Ahohite,266

29 хушатянин Сиббехай, ахохитянин Илай,

30 Maharai4121 the Netophathite,5200 Heled2466 the son1121 of Baanah1196 the Netophathite,5200

30 Махарай из Нетофы, Хелед, сын Бааны, из Нетофы,

31 Ithai863 the son1121 of Ribai7380 of Gibeah,4480 1390 that pertained to the children1121 of Benjamin,1144 Benaiah1141 the Pirathonite,6553

31 Иттай, сын Ривая, из Гивы, что в земле Вениамина, Беная из Пирафона,

32 Hurai2360 of the brooks4480 5158 of Gaash,1608 Abiel22 the Arbathite,6164

32 Хурай из Нахале-Гааша, . Авиил из Аравы,

33 Azmaveth5820 the Baharumite,978 Eliahba455 the Shaalbonite,8170

33 Азмавет из Бахурима, Элиахба из Шаалбона,

34 The sons1121 of Hashem2044 the Gizonite,1493 Jonathan3129 the son1121 of Shage7681 the Hararite,2043

34 сыновья гизонитянина Хашема, Ионафан, сын араритянина Шаге,

35 Ahiam279 the son1121 of Sacar7940 the Hararite,2043 Eliphal465 the son1121 of Ur,218

35 Ахиам, сын араритянина Сахара, Элифал, сын Ура,

36 Hepher2660 the Mecherathite,4382 Ahijah281 the Pelonite,6397

36 Хефер из Мехеры, Ахия из Пелона,

37 Hezro2695 the Carmelite,3761 Naarai5293 the son1121 of Ezbai,229

37 Хецрай из Кармила, Наарай, сын Эзбая,

38 Joel3100 the brother251 of Nathan,5416 Mibhar4006 the son1121 of Haggeri,1905

38 Иоиль, брат Нафана, Мивхар, сын Агри,

39 Zelek6768 the Ammonite,5984 Naharai5171 the Berothite,1307 the armorbearer5375 3627 of Joab3097 the son1121 of Zeruiah,6870

39 аммонитянин Целек, Нахарай из Беэрота, оруженосец Иоава, сына Церуи,

40 Ira5896 the Ithrite,3505 Gareb1619 the Ithrite,3505

40 итритянин Ира, итритянин Гарев,

41 Uriah223 the Hittite,2850 Zabad2066 the son1121 of Ahlai,304

41 хетт Урия, Завад, сын Ахлая,

42 Adina5721 the son1121 of Shiza7877 the Reubenite,7206 a captain7218 of the Reubenites,7206 and thirty7970 with5921 him,

42 Адина, сын Шизы, из рода Рувима (он был вождь рувимитян, и с ним было тридцать воинов),

43 Hanan2605 the son1121 of Maachah,4601 and Joshaphat3146 the Mithnite,4981

43 Ханан, сын Маахи, митнитянин Иошафат,

44 Uzzia5814 the Ashterathite,6254 Shama8091 and Jehiel3273 the sons1121 of Hothan2369 the Aroerite,6200

44 Уззия из Аштарота, Шама и Иеил, сыновья Хотама, из Ароера,

45 Jediael3043 the son1121 of Shimri,8113 and Joha3109 his brother,251 the Tizite,8491

45 Иедиаил, сын Шимри, его брат тицитянин Иоха,

46 Eliel447 the Mahavite,4233 and Jeribai,3403 and Joshaviah,3145 the sons1121 of Elnaam,493 and Ithmah3495 the Moabite,4125

46 махавитянин Элиил, Иеривай и Иошавия, сыновья Элнаама, моавитянин Итма,

47 Eliel,447 and Obed,5744 and Jasiel3300 the Mesobaite.4677

47 Элиил, Овид и Иасиил из Цовы.